スコットランドでは伝統的に大晦日の夜のことをホグマネー(Hogmanay)と呼び、新年の到来を盛大に祝う慣習があります。0時を迎えると同時に近所の家を訪れ合い、1年の幸運を祈って乾杯する First Footing から、エディンバラだけでなく各地の都市で開催される野外パーティまで、祝い方はさまざまですが、酒が入るのは共通項。夜通し飲んでからベッドにもぐり込み、元日は二日酔いと共に過ごす…というのが一般的なパターンです。
provide information on Scotland in Japanese through my website, scotlandjoho.com, including:
Scotland FAQ – travel and living information and advice
Scotland News – what’s happening in Scotland
Fudangi no Scotland – what it’s like to live in Scotland
write about Scotland for the Japanese media, including:
Scotland – A Mystery and Fantasy Tour
Fudangi no Scotland
World 100 Cities: Scotland – Edinburgh & Glasgow
help other writers, translators, editors, TV production people, etc., by providing information about Scotland
Free information service. If the information is required as part of publishing/production work, I ask that my name be credited, with my website address, as acknowledgement.
Research services (hourly research fees apply)
Translation services (standard translation fees apply). Please note that copyright clearance must be obtained in order to use the translation in publication – please ask for details.
work with companies and organisations in Scotland who wish to promote themselves in Japan
I’ve just come back from a 1-week holiday in Scotland with Keith and his lovely mum Ruth. We started in Aberdeenshire, where Keith’s dad grew up and now rests (we went to the place where his ashes were scattered and checked to see how the spring bulbs that marked the spot were doing – we found one daffodil bud), and travelled the Northeast through Cairngorms and Perthshire before reaching Edinburgh. These are parts of Scotland neither Keith nor I was familiar with, and we made some great discoveries along the way. Here are some highlights:
Coynachie Guest House, Gartly near Huntly
This is a gem of a B&B, certainly the best I’ve ever stayed at. It’s a period house with lots of character in a wonderfully secluded spot in the countryside a short drive away from Huntly. We messed up our booking and turned up on the wrong date, but luckily Fiona, the landlady, had rooms available and we were welcomed without a fuss. Our rooms and en-suites were incredibly spacious and beautifully appointed. The attic suite consists of a spacious twin bedroom, a separate bathroom with a roll-top bath and the landing connecting them serving as a sitting area. The first-floor triple room (double+single) came with the largest shower en-suite you are likely to see in a B&B. The breakfast, which you pre-order the night before, was very good too – I loved the nutty home-made granola served with yoghurt and fruits in particular.
Dean’s Shortbread Visitor Centre, Huntly
Everyone knows Walkers shortbread, which you can buy pretty much anywhere in the world these days, which is a good thing as far as I’m concerned – but Walkers are not the only producer of the great Scottish shortbread, and Dean’s offerings are just as yummy. They have their factory in Huntly, and the visitor centre attached to it is well worth a visit. The well-stocked gift shop is a great place for souvenir hunting, and the cafe serves absolutely delicious scones.
The Potting Shed Tearoom, Inshriach Nursery, Aviemore
You wouldn’t expect a plant nursery to have a really special tearoom, but here we are – a tearoom voted top-10 in the UK at a small nursery in the Cairngorms area specialising in alpine plants. The cakes were so wonderful we went back and had some more. Another unusual feature of this tearoom is the viewing area, a counter from which you can watch the magnificent bird-feeding station. Red squirrels also make regular appearances here alongside numerous birds.
Creag Bheag, Kingussie
One of the walks you can do from Kingussie, the capital town of Badenoch. We didn’t go all the way to the summit as the paths get a bit trickier for casual walkers, but still high enough to capture this beautiful 360-degree view of the surrounding hills. It must be a great walk to do in the heather season.
Dull
We didn’t stop at this little Perthshire village on the road to Aberfeldy, but you’ve got to love the sense of humour.
The Watermill, Aberfeldy
This converted former watermill is now a bookshop, music shop, home interior shop, art gallery and a cafe rolled into one, making it the sort of lovely hub you wish you had in your own town.
Thistly Cross Cider
I never liked beer until I moved to the Netherlands and used to drink cider instead. Ruth spotted this Scottish cider on the menu at Fishers in the City, Edinburgh, and we decided to try it. Now it’s my no. 1 favourite cider. Scotland is not known as a big cider-producing country, but this one, brewed at a farm near Dunbar, is absolutely wonderful – refreshing with a subtle sweetness of the fruit.
Alasdair Fraser and Natalie Haas (as part of the Edinburgh Tradfest)
We found out about this gig by chance. Alasdair Fraser is a big name in Scottish folk music, but I thought a fiddle and cello duo sounded like an odd combination – until now. I never realised how versatile cello could be in the hands of a talented musician. The programme was a mix of traditional and new, and I particularly liked the tune titled “The Referendum” – it would make a nice upbeat soundtrack to the Yes campaign.
We watched Mark Greenaway cook in the Scottish heat of the BBC’s Great British Menu does Comic Relief and decided that we had to try his new restaurant. We are very happy that we did. With inventive dishes that feast your eyes as well as palate, I’m sure he will be joining Edinburgh’s list of Michelin-starred chefs soon.
Fiesta Latina, Teviot Debating Hall, University of Edinburgh
Okay, this is not a new discovery – Fiesta Latina has been around for years – but still a find for me in the sense that it’s much better than I remember. It’s an impressive venue (in a gothic “castle” at the heart of the university campus) with a good floor, the music (now courtesy of my old salsa friend Brian) has hugely improved, and I enjoyed the night much more than I expected.
英語で言う United Kingdom/UK もしくは Britain (どちらも United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland の略)の日本語訳として一般に使われる「イギリス」と「英国」、どちらも厄介な言葉です。問題はそもそも「イギリス」という言葉の語源。正確な由来には諸説あり、ポルトガル語のInglês、あるいはオランダ語のEngelsとも言われていますが、いずれにしても英語のEnglish、つまり「イングランドの」という意味です。それが日本語ではまず「エゲレス」という表現になり、次第に訛って「イギリス」になりました。また、「英国」の方は「エゲレス」を漢字表記した「英吉利」からきているわけで、要するにどちらももともとはイングランドを指す表現ということになります。日本に初めてポルトガル人がやってきたのは1542年、オランダ船リーフデ号が漂着したのは1600年。このリーフデ号にはイングランド人のウィリアム・アダムズ(のちに三浦按針という日本名を名乗る)も乗り込んでいました。当時はまだイングランドとスコットランドは同じ島を住み分ける別々の独立王国でした。イングランド王国から来たイングランド人ウィリアム・アダムズのことを説明するのに「イングランドの」と言うのはまあ当然だったわけです。